Kad je jezik ugrožen, su lipe riči kapljica na vruć kamen
pet, 20/02/2015 - 14:41Jedini angažman EU-a za regionalne i manjinske jezike postoji u podupiranju učnje jezikov i u subvencioniranju odredjenih manjinskih kolektivov.
Jedini angažman EU-a za regionalne i manjinske jezike postoji u podupiranju učnje jezikov i u subvencioniranju odredjenih manjinskih kolektivov.
Obramba manjin je u internacionalnom pravu dificilno područje, a ipak je u moderni pravni sistemi obramba manjin važno područje ljudskih prav. I tako su internacionalne organizacije isformulirale dokumente o obrambi manjin.
Čim je gradišćanskohrvatski jezik proglašen službenim jezikom, je jeziku dodiljen oficijelan status. Ali to je samo kapljica na vruć kamen, ar dodiljenje jezičnih prav ne znači, da je neka manjina rehabilitirana i od onoga hipca početo prihvaća ono, ča joj je ponudjeno, a pak su svi jezični problemi izbrisani. To vidimo na primjeru gradišćanskohrvatske situacije.
Austrija mora u pogledu na svoje jezične manjine ispuniti odredjene dužnosti.
Savezni ustav
Gradišćanski Hrvati su autohtona manjina, ča znači da su oni u povijesnom smislu zakorenjeni u austrijanskom teritoriju i imaju pravo na to, da im se obdrži jezik. U članu 8 Ustava stoji:
„Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern.“
Zač je dobro manjini očuvati jezik?
Kad neka zajednica ostaje prez jezika, ona zanimi i izgubi svoj kulturni identitet. Svejedno je li je gdo dobrovoljno ili prisilno napustio svoj jezik, gubitak socijalnoga identiteta človik doživljava kot udarac. U nekom pogledu je svenek uključeno potlačivanje. Oni, ki su si zadržali jezik u manjini, obično atakiraju one, ki su ga napustili, i tako počinje polarizacija. Polarizacija pogoršava kontroverze med pripadniki manjine, a obadvi strani su doživile škodu. To se odigrava i u gradišćanskohrvatskoj zajednici.
Tipično za gradišćanskohrvatski manjinski jezik u Austriji je, da u jezičnoj zajednici ne postoji
● jednojezičnih ljudi
● da ga u javnosti ljudi kumaj hasnuju
● da se još kumaj tradira iz generacije u generaciju
● da mjerodavni gradišćanskohrvatski manjinski organi ne akceptiraju kodificirani oblik jezika.
Gradišćanskohrvatski jezik je nacionalni varijetet, ar
Človik more komunicirati pozitivno i negativno, kad hasnuje odredjen jezik. Danas ćemo se baviti komunikacijskimi karakteristikami.
Pravilnost jezika
Kad govornik pravilno govori, omogućuje komunikaciju. Kad on govori kot je prepisano i poštuje jezične norme, on signalizira pripadnost istomu jezičnomu kolektivu. Govornik, ki vlada standardnojezičnom normom, svidoči o visokoj jezičnoj kulturi i izobrazbi.
Učitelji, novinari i pisci se ne zgledaju na gradišćanskohrvatski kodificirani jezik. Kodificiran je u Rječniki, Gramatiki i Pravopisu. Jezični savjetniki zvana jezičnoga ABC-a, ki postoji na web-stranici ZIGH-a (www.zigh.at) ne postoju. Iako recimo učitelji, novinari i pisci znaju za Gramatiku, se kumaj držu zakonov, ki su zapisani u Gramatiki. Kvalitetna izobrazba u jeziku fali. Zato jezični laiki ne vidu važnost i vridnost standardnoga jezika i potriboću korektnoga izražavanja.
Jezična zajednica, ka poštuje norme standardnoga jezika u javnoj pisanoj i govorenoj komunikaciji, ima jezičnu kulturu.
Pretpostavke jezične kulture su:
1. pouzdani normativni priručniki
2. školovani govorniki, kim je svisno da se standardni jezik triba učiti i njegovati
3. jasna jezična politika.
U Znanstvenom institutu Gradišćanskih Hrvatov (ZIGH) se je pred 11-imi ljeti pojavila gradišćanskohrvatska znanstvena Gramatika. Zač se pak na teksti, ki se danas publiciraju, ne vidi pozitivan efekt na jeziku? Ili moremo znamda pitati, zač oni, ki produciraju tekste, ne kultiviraju jezik u skladu s postojećom Gramatikom?