Projdući put smo se bavili tim, kako čistiti, revitalizirati, reformirati i standardizirati gradišćanskohrvatski jezik.
Kako širiti jezik?
Ako jezik ima ekonomsku hasan, mu se broj govornikov velje poveća i on se širi sam od sebe. Gospodarska vridnost gradišćanskohrvatskoga jezika praktično ne postoji. Zato se ga ljudi ne kanu ni učiti. Od gradišanskohrvatskoga jezika ne moru živiti. Tamburicom se ne zaslužuju pinezi. Ona je u slobodnom vrimenu dobra zabav.
Kako modernizirati jezik?
Modernizirati jezik znači razvijati ga. Upravo to se momentano ne čini. Ne izdjeluju se terminologije, a ovde ne mislim na liste riči iz nekoga područja, nego na znanstveno terminološko djelo, ko obuhvaća aktualiziranje i standardiziranje leksika, da bi iz toga mogla proizlaziti leksikografija.
Kako pojednostaviti jezik?
Jezik mora biti jasan, razumljiv i pregnantan. Leksik, gramatika i stil gradišćanskohrvatkoga jezika — kot se on hasnuje u svakidanjem govoru — ne odgovaraju društvenim i komunikativnim potriboćam. U prijevodi, teksti i medijalni reportaža čitamo ramponiran, kompliciran i nerazumljiv jezik. Tako nije ni čudo, da se gradišćanskohrvatskomu recipijentu oduri čitanje.
Kako prevoditi jezik?
Pokidob da su nimški i gradišćanskohrvatski po strukturi jako različni jeziki, je potribno za toliko već senzibilno pristupati gradišćanskohrvatskomu formuliranju. Gradišćanskohrvatski nije tako bogato izgradjen kot nimški jezik. Zato mnogokrat za nimšku natuknicu u Riječniku nimamo ekvivalenta. Pak se moraju kovati novi izrazi. Nije lako, med standardnohrvatskim i nimškim nazivom najti gradišćanskohrvatsku varijantu. Terminološke probleme samo dobro izobražen prevoditelj zna savladati. Gradišćanskohrvatski pisac-laik prez odgovarajuće jezične izobrazbe (odakle bi ju i imao, kad mu se u školi još i jezična baza ne posreduje) nije u stanju producirati kvalitativno dobre tekste, a još manje je gradišćanskohrvatski recipijent u stanju dekodirati je.
Mi nimamo izobražene prevoditelje i tumače.
Gradišćanskohrvatski jezik se ne moremo naučiti na sveučilišću, a još manje se moremo naučiti, kako se u prevadja u njega.
Kako održavati jezik?
Diskriminacija je tokom vrimena gradišćanskohrvatskomu jeziku ukrala prestiž i status. Nije ni danas lako strefiti u javnosti Hrvata, ki govori hrvatski i ki prizna da je Gradišćanski Hrvat. I oni, ki znaju hrvatski to dostkrat držu u tajnosti. Do danas se država nije skrbila za stvaranje pozitivnoga imidža u javnosti.
Kako odrediti simbole?
Dost dugo su geografska imena, topografski natpisi i imena seoskih ulic u gradišćanskohrvatskom jeziku tabuizirani i prepovidani. Stoprv po 45-ljetnom kašnjenju su 2000. ljeta u smislu Državnoga ugovora iz ljeta 1955. na gradišćanskohrvatskom području postavili dvojezične seoske table. Država štenta i štenta, da bi se gradišćanskohrvatsko pitanje riješilo samo od sebe.
(Agnjica Csenar-Schuster)