Poduzeća ne bi mogla proda­vati bestsellere, software za kompjutor ili hendije prez prevodjenih tekstov. 30. septembra je bio Interna­cio­nal­ni dan prevodjenja. Dru­št­va prevoditeljev po cijelom svi­tu se trudu, da upoznaju javnost s važnošću prevo­djenja. Prevoditelji naime djelaju za kulisami. Njevo djelo je do­b­ro, ako nijedan ne zame upamet, da drži u ruka prijevod. Iz toga uzroka se potcjenjuje uloga prevo­djenja za ekonomiju. Eks­portirajuće zemlje ne bi mog­le opstati prez prevoditeljev.

Oni prevadjaju re­klam­­ne tekste, upute, ugo­vo­re, knjige, sve u svem obav­lj­a­ju cijelu komunikaciju, ka je potribna, da bi neko poduze­će uspješno mog­lo poslovati u inozemstvu. Ali za uspješno poslova­nje je potribno profesionalno dje­lo prevoditeljev. Ako je recimo neki uput za hasnovanje nekoga aparata (Gebrauchs­an­weisung) krivo prevodjen, to more biti uzrok za reklamacije i imati negativne po­sljedice za plasman produkta. Svitska pre­vo­di­te­lj­ska organi­za­cija FIT (Fé­dé­ra­­tion In­ter­na­tio­nale des Tra­duc­teurs) je 30. se­ptem­bra 1991. ljeta ute­meljila In­ter­na­cio­nal­ni dan pre­­­­vodje­nja. To je istovrimeno smrtni dan svetoga Jeronima, patrona prev­o­diteljev. On je uz druge vridne tekste pre­veo Bibliju u latinski jezik.

Kategorije