Postavljanje dvojezičnih putokazov u Gradišću se odugovlačuje od lanjskoga protulića a zakonsko rješenje za dvojezične seoske tablice i putokaze je već od poldrug ljeta staro, kritizira Hrvatsko kulturno društvo u Gradišću i potribuje da odgovorni i zastupniki politike tumaču zakone, odredbe i naloge u smislu Državnoga načela o obrambi narodnih grup u Austriji iz 2000. ljeta. HKD poziva ljude da javu, ako vidu slučaj jednojezičnoga putokaza — a polag zakona bi morao biti dvojezičan.
ŽELJEZNO — Hrvatsko kulturno društvo u Gradišću (HKD) kritizira nedostatke pri postavljanju dvojezičnih putokazov. U pitanju su velike putokazne table, ke stoju uz zemaljske ceste na hatari dvojezičnih općin. Hrvatsko-nimške općine na takozvani prethodni putokazni tabla dosidob nigdir nisu označene dvojezično.
Kako je rekao predsjednik HKD-a ddr. Stanko Horvat za Hrvatsku redakciju ORF-a Gradišće „Pozitivan primjer ima jedino u Gornjoj Pulji, kade putokazna tabla pokazuje na Bortu dvojezično, to znači i s ugarskim nazivom Felsőőr.“
Stanko Horvat misli, da i u cestnoj upravi očividno postoju dvojbe, kade se mora postaviti dvojezična tabla i potribuje, da se sve dvojezične općine na veliki putokazni tabla, ke stoju uz zemaljske ceste na hataru dvojezičnih općin, tribaju označiti dvojezično.
HKD nadalje potribuje, da se „konačno i na autoputi i brzi cesta postavu dvojezični putokazi, ukoliko ležu na hataru dvojezičnih općin i pokazuju na dvojezične općine“. Još otvoreni primjeri se moru najti na autoputu A3 kod Vulkaprodrštofa i kod Vorištana.
U Državnom ugovoru je govor o „nazivi i natpisi topografske naravi“. Polag toga su mišljene seoske table i druge informacijske table na dvojezičnom području, kao na primjer putokazi.
Zakon o cestnom redu razlikuje med putokazi i prethodnimi informacijskimi putokaznimi tablami. Pokidob da Zakon o narodni grupa ostavlja dost mjesta za interpretaciju, očividno upravi nije jasno, kako to tumačiti.
Predsjednik HKD-a, Horvat potvrdjuje da je gradišćanska cestna uprava odgovarajući zakonu zvećega postavila dvojezične putokaze uz zemaljske ceste i u kružni prometi. Ali i nadalje da je slučajev, kade zakon iz nerazumljivih uzrokov nije potpuno ispunjen. Tako da su na rotoru, kružnom toku u Obrtnoj zoni istok kod Cindrofa jur postavili dvojezične putokaze za Cogrštof, Cindrof i Vulkaprodrštof, ali ne i za Klimpuh. Ima i primjera za pozitivna rješenja, kade je cestna uprava već nego ispunila zakon. Tako su u kružnom toku u Željeznu velikodušno postavili dvojezičan putokaz, ki kaže u tri kilometre odaljeni Vulkaprodrštof — i po hrvatsku i nimšku.
(uredn.)