Mi imamo tri pokazne zamjenice: za 1. lice ov, ova, ovo za 2. lice ta, to a za treto/treće lice on, ona, ono. Ako je ča blizu mene ili peršone ka govori, označujemo to s ovo (Ovo je stol. Posudi mi ovu knjigu. — kod mene). Ako je ča blizu sugovornika, označujemo to s to (To je stol. Posudi mi tu knjigu. — kod tebe).
A sve ostalo, ada ako nije niti blizu govornika niti sugovornika, s ono (Ono je stol. Posudi mi onu knjigu. — niti kod mene, niti kod tebe). Isto pravilo valja i za priloge, ki su nastali od zamjenic: ovako, tako, onako i ovde, tote, onde. Npr.: To se ne djela tako (kako ti djelaš), to se djela ovako (kako ja djelam).
Neki nam dobro poznati jeziki razlikuju samo dvi pokazne zamjenice. Nimški ima samo „dieser“ i „jener“, engleski samo „this“ i „that“, a i ruski, premda je to slavenski jezik kot i naš hrvatski, ima samo „etot“ i „tot“.
Vjerojatno smo pod uticajem nimškoga jezika počeli grišiti kod upotribljavanja ovih zamjenic.
Naše pogriške se najvećkrat odnosu na vrimensko upotribljavanje pokaznih zamjenic. Za ono, ča kanimo reći, koristimo ov, ovako, za ono, ča je jur rečeno, se koristi ta, tako. Npr.: Dunaj ima ove pritoke (stoprv sada ćemo je reći ili nabrojiti): Breg, Inn, Moravu (March), Savu, Tisu (Theiß), itd. Te rijeke (jer smo je jur rekli ili nabrojili) su nam dobro poznate. A većina naših govornikov bi rečenicu započela s „Ove rijek…,“ jer se po nimšku veli „diese Flüsse“, ča je krivo!
Isto tako glasu pravilno sljedeće rečenice:
Poznaš jur Anu i Štefana? Ti ljudi su jako ugodni i moji dobri prijatelji — ili
Ja se jur jako veselim na ov petak. Na ti dan se vozimo na odmor.
(Zorka Kinda Berlaković; 75.)