Kotrigi Europske unije imaju pravo da se pri važni sastanki pominaju u svojem materinskom jeziku. Pritom posre­duju tumači, ar ni­je moguće da svaki ko­trig govori 24 jezike. Toliko služ­benih jezikov naime momen­tano postoji u EU. Od tumačev se očekuje mno­go. Iako po­slovica ve­li, da je muča­nje zlato, svaki tumač zna, da je govor zlata vridan.

 

Zvanje tuma­ča još nije staro. Po pr­vi put su tumači dje­lali 1919. ljeta na Mi­rovnoj konferenciji u Ženevi. Ali nisu tu­mačili profesionalci, nego laiki, pravniki, diplomati, novinari. Čim su po Drugom svitskom boju uteme­ljene internacionalne organiza­cije, na priliku Ujedinjeni na­rodi i Nato, je potražnja za tu­mači eksponencijalno narasla. Nije bilo dost govoriti diplomatske jezike, engleski i francuski, i tako je konferencijsko tuma­če­nje nastalo samostalno zvanje. Istovrimeno se je etab­lirala po­sebna izobrazba za tumača. Da gdo more nastati tumač, nije dost interesirati se za jezike i putovanja u tudje zemlje. Gdo kani nastati tumač, mora biti sposoban brzo shvaćati, mora imati profiliranu jezičnu ćut i dar multita­skinga, naime da istovrimeno koncentrirano i posluša, a i go­vori. Študije, ke su istražile, ka zvanja su najstresnija, su izvidile, da tumačenje sliši med tri najstresnije profesije direk­t­no uz zvanje pilota i kontrolora leta (Flug­lotse).

 

Tumači moraju biti u sta­nju podnositi mnoga fizička i psihička opterećenja. Oni u najkraćem času moraju informacije precizno prenositi u dr­ugi jezik, a pritom koncentrirati na aktualan govor. Konferencijski tumači djelaju u ka­bini, kade je malo kisika i ka­de nastane neugodno vru­će. Tumači ne posreduju sa­mo med jeziki, nego i med kulturami. To znači, da oni moraju dob­ro poznavati kulturnu pozadinu zemlje svojega djelatnoga jezika. I tako ne prevadjaju samo riči, ke moru biti jako himbene, ne­go poj­me (Begrif­fe) i predodžbe (Vorstellungen).

 

Tumač si za svaki pojedini termin mora pripraviti tematiku, o koj će biti govora i si prisvojiti stručni vokabular. On se stalno uči. Sve­nek mora biti up-to-date. Tumači djelaju na internacionalni konferencija multinacionalnih organizacijov i institucijov, na tehnički kongresi, tiskovni konferencija za medije, u poslovni rasprava, pri politički razgovori, di­skusija i kot sudski tumači pri glavni rasprava na sudu. Postoju različne vrsti tumačenja, ali o tom čitajte drugi put.

 

(Agnjica Schuster)


Autorica članka je završila studij translatologije i djela kot prevoditeljica za engleski i hrvatski jezik i kot sudska tumačica.

 

 

Kategorije