Kazališna grupa »Živo srebro« je na Vazmeni pandiljak, 2. aprila predstavila pet kratkih šalnih igrokazov. Grupa je zavježbala po jedan kusić Trajštofke Traudike Roženić, ka se je i u prošlosti jur pokazala kao autorica kratkih šalnih skečov na domaćem poljanskom hrv. govoru, Doroteje Zeichmann iz Klimpuha, Klare Wolf iz Hrvatskoga Jandrofa, ugarskoga autora i nepoznatoga autora. Kazališno društvo pod dugoljetnim peljanjem režiserke Zlatke Gieler ljetos svečuje 15 ljet postojanja. Tada je počela s mladinom uvježbati hrvatske igrokaze na hrvatskom ponekad i nimškom jeziku. Mladi ljudi, ki su ostali od dičjega zbora da su kanili nastupati u igrokazi „A onda smo tribali i odrašćenih ljudi, tako je onda došlo do formiranja kazališne grupe“ je povodom ovoga jubileja rekla Zlatka Gieler za Hrvatsku redakciju Orf-a.
TRAJŠTOF — Ovo selo na Poljanci ima luksuz da u vrlo aktivnu i uspješnu tamburašku grupu i ima i dvi hrvatske kazališne grupe. Peljačica jedne je Barbara Karlić, ka sa svojim ansamblom periodično nastupa u domaćem selu, zadnji put 2015. ljeta s komedijom »Ana je zlata vridna«. Kazališna grupa »Živo srebro« pod peljanjem Zlatke Gieler u Trajštofu bilancira prošlih 15 ljet pozitivno. Za režiserku Zlatku Gieler „…to je znak za velik angažman članov grupe ki su od ljeta do ljeta bolji nastali a svakako i jezično profitirali.“
U Trajštofu su zapravo svenek kazali skeče. Pred dvimi ljeti su prezentirali malo veći ods. duži kusić Doroteje Zeichmann ali glumci da već volu ipak kratke skeče. A i ljetos su se glumci opet odlučili za skeče, je rekla Zlatka Gieler, a pokidob da su skeče iz kazališnoga arhiva Hrvatskoga kulturnoga društvo jur sve predstavili su tribali nove kusiće. Ali domaći arhivi nisu prepuni skečov na hrvatskom jeziku ki bi bili lagani i jezično lako razumljivi, dakle da bi bili čim bliži naričju dotičnoga sela.
Prilikom jubileja su izdali i malu i bogatu fotografijami ilustriranu broširu na hrvatskom i nimškom u koj se uz peljačicu mag. Zlatku Gieler javlja k riči i peljač seoske sekcije Hkd-a dr. Milan Kornfeind.
Kazališna grupa Trajštof je ljetos predstavila šest skečov, od čega su bili dva novi »Va apoteki« madjarskoga autora Trunkóa Barnabása (prevodili i predjelali Julija i Lukas Kornfeind i Petar Mogyorósi) i »Na pokopi« nepoznatoga autora (na hrvatski presadili Julija Kornfeind i Petar Mogyorósi).
Ljetošnji glumci na pozornici u »Va apoteki« su Rudi Ugrinović, Martina Špiranec, Helga Schicker, Brigitta Unger, Monika Herceg, Marija Kornfeind, Zlatka Gieler, Micika Kittelmann i Karolj Palković. Zač ide? Milan se zaljubi u mladu Milenu, ona po prvi put privolji biti njegova, tako da mora pojti u apoteku da kupi kondome.
U »Na pokopi« (Niki Semeliker i Lukas Kornfeind) farnik ima toliko pokopov, da već ne zna za koga mora moliti ili koga ćedu zakopati. Hvalabogu ima ministranta, ki mu pomaže.
U »Lipotice« Doroteje Zeichmann (Marija Kornfeind, Petra Friedl, Jenny Opalka, Matijaš Vajković i Milan Kornfeind) divojke čekaju u predsoblju plastičnoga kirurga. Kanu se dati operirati prsi, nos i iscrpsti salo s boka, da budu perfektne kao „Barbike“. Zoki ne vidi potrebu za to.
»Reza kani va nebo« autorice Traudike Roženić su pokazali stoprv u drugoj predstavi, 7. aprila jer su zbog oboljenja Petra Mogyorósija morali preminiti sastav glumcev. Namjesto toga je na Vazmeni pandiljak Elvira Gruber čitala pjesmicu Tedija Priora i kratak prozni tekst Joške Weidingera a Matijaš Vajković je uz pratnju Zlatke Gieler na klaviru jačio dvi jačke.
U »Strefili su se po 30 ljet« Klare Wolf (Zlatka Gieler, Monika Herceg, Rudi Ugrinović i Petra Friedl) se Klara i Štefe opet strefu po 30 ljet. Povidaju si ča su svega doživili. Štefe je bio tri pute oženjen, ali žene su ga razočarale. Isto je išlo i Klari, ku su muži držali za norca.
U »Mare i Bare« Traudike Roženić (Helga Schicker i Brigitta Unger) se dvi žene sastaju na placi i razgovaraju o različni problemi. Mare je bila u Češkoj i si je opet kupila krljače i 180 šaumroljnov. Bare je mislila da mora mužu, ki je bio betežan na smrt, povidati svu istinu. Ali ov je ostao živ…
Publika je ove lagane skeče na jur dosta protkanom hrvatskom jeziku pratila s velikim veseljem a aplauz je bio nagrada za trud i angažman 15 glumcev na pozornici režiserki i brojnim, odgovornim za tehniku i sve ostalo.
(uredn.)