U tvrdjavi u sridnjogradišćanskoj Livki je nedilju, 2. oktobra završio 20. po redu seminar Mladine europskih narodnosti (Men/Jev), ki je ljetos organizirao Hrvatski akademski klub u suradnji s Klubom slovenskih študentov i študentic u Beču (Ksššd). Na ovom seminaru od 27. septembra do 2. oktobra sudjelivalo je 80 mladih pripadnikov iz 23 narodnih grup iz 16 zemalj Europe. Pojedine djelaonice su se bavile ∂ Stvaranje identiteta ∑ Layout/ dizajn ∏ Jezična staza π Nanoturizam. Cilj je jesenskih seminarov Men-a razvijanje mriže učlanjenih društav i daljnje naobrazbe aktivistov europskih manjin. Važna točka programa su svenek različne djelaonice. Na rubu je vrlo zanimljivo, da nacelnik Livke Kristijan Vlašić kani ostvariti neke ideje iz djelaonice o nanoturizmu i je zato još i došao na prezentaciju rezultatov subotu, 2. oktobra.
LIVKA — U Livki (Lockenhaus) na glavnom trgu su utorak otpodne, 27. septembra oficijelno otvorili jesenski seminar Mladine europskih narodnosti (Men). Ov medjunarodni sastanak mladih ljudi stoji je ljetos pod geslom „Rušiti zidine/Breaking walls“ a glavni organizatori su bili Slovenac Jakob Stadler (Ksššd) i Hrvatica Marija Kornfeind (Hak). Prilikom otvaranja seminara su i časni gosti pohodili seminar na Glavnom trgu u Livke, med njimi i načelnik Livke Kristian Vlašić (Spö).
Oko 80 ljudi iz 16 zemalj je došlo u Livku na ov seminar to su pripadniki iz ukupno 23 narodne grupe iz 16 zemalj.
Slavistica dr. Katja Sturm-Schnabl s Bečkoga sveučilišća je u svojem uvodnom referatu govorila o važnosti materinskoga jezika. Koruška Slovenkinja Katja Sturm-Schnabl je govorila o svojoj sudbini, jer su Nacionalsocijalisti kao 6-ljetnu divičicu skupa s nje roditelji i braćom deportirali u logor na sjeveru Nimške. Za nju je pitanje identiteta centralno za narodne grupe, jer, kako je naglasila „identitet je povezan s materinskim jezikom“. Polag nje je gubitak ili zatajenje materinskoga jezika „isto kao i izdajstvo na sebi“.
Zemaljska savjetnica mag. Astrid Eisenkopf je uz ostalo rekla u svojem govoru, da gleda Gradišće kao uzor za Europsku Uniju. Polag nje da je Gradišćanac prototip većjezičnoga Europejca.
Po oficijelnom otvaranju su zastupniki gradišćanskih Hrvatov i koruških Slovencev dali pohodnikom seminara mogućnost da se kod njih informiraju o mediji, kulturnom djelovanju društav i školstvu u Austriji.
Panonci, tamburaški orkestar Ferenc Liszt gimnazije u Gornjoj Pulji su muzički oblikovali otvaranje seminara.
Srijedu su sudioniki seminara Men-a otišli na ekskurziju u Beč, kade su bili i u parlamentu i Musemsquartieru i u Hrvatskom centru. Geslo je „Rušiti zidine“.
Kako je za Hrvatsku redakciju Orf-a Gradišće rekla organizatorica sa strane Hak-a, Marija Kornfeind „i dandanas su zidine odnosno granice opet svakodnevne. Opet je potriban pasoš za putovanje med Madjarskom i Austrijom. Pokidob da gradišćanski Hrvati živu u i u Austriji, i u Madjarskoj i Slovačkoj je tim situacija nastala čemernija za manjinu, jer su opet razdvojeni. Ali s istim problemom su opet konfrontirani i Danci u Nimškoj i Nimci u Danskoj, ki usko sudjeluju kao jezične manjine.“
Ali govora nije bilo samo o realni granica, nego i o zidina u glava pred svim kod većinskoga naroda, ki se čudakrat boji tudjega i manjin. Djelati protiv predrasudov je cilj seminara Men-a, je rekla Marija Kornfeind. Cilj seminara je uz ostalo bilo ovezivanje mladih pripadnikov narodnih grup iz cijele Europe. Mladina triba mogućnost susreta, razgovora i razmjene iskustav i idejov, naglasila je Marija Kornfeind za Orf — „A Men da je jedina organizacija u Europi ka nudi ovu mogućnost“ je istaknula organizatorica. Marija Kornfeind se veseli da su na ov seminar po prvi put došli i zastupniki Čehov i Slovencev u Hrvatskoj. Oni su sudjelovali kao gosti-posmatrači. Ali cilj je da i oni nastanu stalni člani Men-a. Kako je rekla, joj je bilo žao, da se zastupniki Ugrov i Romov iz Gradišća zbog terminskih problemov nisu odazvali pozivu. Ali svakako da ćedu i dojdući put opet pozvati mlade i iz ovih narodnih grup.
Razgovore za upoznavanje za stoli u tvrdjavi u Livki su zvali „Living library“ (Živa biblioteka).
(uredn.)